读书笔记——日本国民作家夏目漱石_读书笔记 - 查字典初中网
初中网 > 课外生活 > 读书笔记 > 读书笔记——日本国民作家夏目漱石

读书笔记——日本国民作家夏目漱石

一、前记

奋战两天,终于把2500棵柚树苗成功搬到外面的菜地里。我和他负责把营养袋里的土填满并堆码整齐,一个动作重复成千遍,昨晚累得不行,今天却精神很好,因为明天不用再干,心情好得决定泡上一杯夜咖啡加班写文。在写花花草草之前,决定写夏目漱石,怎样的动机,或许想以读书之事来稳定或消解一下体力劳累而起的不平静。

二、书目及资料

前几日不太开心地读完了夏目漱石《心》,此书购于2014年4月,一直未读,上月带回山中。此前全然不知此书也是村上春树的著名译者林少华所译,书版社是林少华执教大学所在地青岛。这是我购买并读过的第一本夏目之书。写读书笔记特别反对上网查资料,读形形色色的书评,向来害怕中评论家的毒害,宁可随取信任之作家所言。山中书架可用资料有:村上春树《三天两夜访谈录》(大方杂志),新井一二三《我与读书》二篇,林少华译序。以前读这些有关夏目漱石的文章,很有兴趣,可转身就忘,读了原作,有了疑点,再作寻查,再读相关资料,与自己的读书体会去印证,体会更深些。

三、关于漱石先生(1867-1916)

1、新井,林少华同时写道:国民作家,与鲁迅的地位相当,高中生必读书《心》,个人悲情的童年成长经历。写作十年成就如此。个性复杂的作家。作品地位类似于四大奇书之于中国和莎士比亚之于英国。经得起重读,经得起重复分析,可称伟大作家,新井,林少华,村上春树都如是说。

2、新井:2002年先生的书全面从日本初中课本删除。(联想到如今鲁迅在中学课本的减删)。2004年先生头像从日本钞票上消失。二十世纪开始发表作品,跟着二十世纪一起离开,课本选文及钞票头像一同离开。有同性恋感情之交流,白话文创造者之一。

3、木心:读了多本木心散文,好像没有提到夏目漱石的篇章,特意翻开《文学回忆录》最被读者称道的《十九世纪日本文学》一则,通篇讲到芥川、谷崎、三岛等晚一点的作家,却没有夏目漱石的名字,(村上春树认为,漱石,芥川,谷崎是一个文学系谱,那么漱石就是祖辈了。)是陈丹青记录的问题,还是木心没读过。他的讲课是根据郑振铎的文学大纲来讲的,漏掉这一重要信息则不正常。木心也有同性恋感情之交流一说,他所看重的毛姆、纪德亦如是,如何就不提日本文学史这一翘楚呢?

4、关于夏目家族:夏目是漱石的养家姓,《心》这本书的先生也有类似家史,复杂而痛心的成长经历。一代文豪夏目漱石的孙子写书《漱石的孙子》,透露了四代男人的心理创伤之连锁,直到他看到自己的儿子对自己的孙子(第五代)的心理暴力,有着跟父亲一样的弱点,因而倍加生气,(他并没有见过文豪爷爷)。

四、关于小说

1、读《心》过程,开始于烦琐的讲述,直到先生的遗书(此章节是日本高中课本必有的节选),就开始耐不住了,特别是想与小姐好又与其母交涉之种种细节,读得烦透了。于是开始质疑译者,上网一查,此书的译本不下七八种,于是把心中的埋怨全都注入林少华三个字,连同村上春树的上译版前期译书。(此待后述)。今晚,为了这篇笔记重读了村上春树的论点,新井的二篇,林少华的译序,不再纠结于译者之过,(当然并不说明译文就很好,至少我是这样感觉的。)

2、不纠结于译文之过,是因为这本《心》本是夏目文风转向阴暗忧郁的代表,也是后期三部曲第三本,十年写作的绝笔是《明暗》,插入一段村上春树的话:“《明暗》好在哪里?大家对什么地方那么感动?我完全无法理解。要我说,这种不言自明的事情干吗非得千辛万苦地用小说来表现呢。”——这一段也让我终于明白在读先生长长的遗书时,那种焦虑,一则是忧郁之笔,二则是不言自明之事却琐碎地写呀写呀。读的时候耐不住,当时我就在联想村上的《1Q84》,同样的碎笔,村上就写得如此生动有趣,人物鲜明对话简短有力呢。

3、新井一二三说:《之后》《门》《心》重复写了以三角恋为主题的小说。都是两个好朋友看上同一个女性,主人公夺取她而失去好朋友的故事。

三、村上春树也说。

向来文学界界定村上春树的文学是受美国文学影响(再说大些是西方文学,含俄国),他的言谈中也向来不太注重日本大作家的作品。然而村上春树的访谈里,却大篇地谈到了夏目漱石,正因为有这个印象,所以我准确地翻到了第六十页《夏目漱石的精彩之处》。那么我所看重的村上君有如何的观点呢。

1、“在听到夫妻关系的宗教性时,我脑中浮现出的是夏目漱石小说中的夫妻形象。读漱石的小说,感到丈夫与妻子好像是一对镜子。心意相通,又互相憎恨,这一同感与憎恨的相生相克,我觉得是漱石剧情的一个原型。不妨说就是愤怒与原谅之间的振幅吧。”——漱石先生之妻镜子(真名镜子,意味深长啊)讲述《漱石的回忆》,其中也有丈夫的的不正常心理及暴力行为。在这一特点上对比鲁迅,并不类似,他对母亲兄弟及妻子许广平和独子的爱是正常而深厚的。

2、村上春树读漱石。“从进大学直到结婚,我几乎没读过漱石的小说。日本小说我原本看的就不多,而漱石又太有名了,可能有点敬而远之吧,除了学校里规定要读的,其它的没怎么看过。结婚之后,发现我太太有一套漂亮的漱石全集,我没钱买不起新书,没办法只能拿起来看了,结果一读就其乐无穷。也是这样开始看谷崎润一郞的。最喜欢的是《三四郎》《后来的事》《门》(前期三部曲),怎么也喜欢不起来的是《心》《明暗》。《矿工》和《虞美人草》我个人也很喜欢。”

3、“不喜欢《明暗》的心情,我觉得与不太爱读日本文学是有相通之处的。”——我想起自己的日本文学所读之路,从最早的《失乐园》,电影或书,那一类阴暗,堵住了我继续读日本文学之路。从村上春树的《挪威的森林》,重新热爱不那么日本味的日本作品,直到最喜欢的《1Q84》与《跑步》。随后又读了一些,如《枕草子》《源氏》《解忧杂货店》等等,其实日本风,还是一脉的,你在《解忧》中读到的救赎,与吉本《厨房》中读到的,再联想《挪威》《且听风吟》中的少男少女,东野圭吾的推理小说,再有村上春树后期作品《没有女人的男人们》,所有的都是创伤与孤独。

四、村上春树与夏目漱石,同一个译者林少华。

1、回头看。坐在村上春树对面的记者说:“我感觉漱石也许没有在自身内部进行意义置换,便将其释放出来了,而村上您的方式,在我看来是将个体以洗练的形态展现出来,从这里出发,再把自己重新整编进无法纳入这个框架的历史、时代、大众等更为深远的主题之中。您做的也许是与漱石相反的事情。”——这恰恰就是我更喜欢村上春树的原因吧。

2、译者林少华说:“粗想一下,两人之间时隔八十余年,但确有若干共同点。一是态度的认真与坦诚。两人都认真对待人生和社会,不伪善,不矫情,不故弄玄虚,不掩饰自己。二是笔调的幽默与机警,外国有人称村上春树是当代的夏目漱石。三是描写对象大多都是都市里的小人物尤其是知识分子,都以传达其孤独无奈充满失落感的心态见长,而且两人同样是游离于文坛主流而独树一帜别开生面的作家。”——这一段是整本书最精彩的地方,呵呵,最让我信服的文字。

3、再谈译者。在序言里林少华这样说:“语言如风行水上,流畅明愉,幽默如万泉自涌,妙语随机生发,警句触目皆是。”——我在书中铅笔所落之处少之又少,警句在哪儿,译者都偷换了么,不禁更慨然。

4、一个名人小故事,新东方合伙人之一的王强是个藏书迷,他曾说自己特别特别喜欢村上春树,最喜欢《1Q84》,买了各种语言的各种版本珍藏,当然包括国内的南海施译版与台湾的赖译版,读了还是不开心,(可能他读了英文版也不满意),他说为了读懂村上春树,发誓开始自学日语这东西。在读了几乎全部林少华上海译文版的村上春树早期作品之后,从南海的施小玮《跑步》译本开始,我才真正反复而且特别快乐地走进另一段村上春树阅读史。虽然现在已经渐渐越离越远了,但爱仍在那里。就像当年伍尔芙勇敢地走出普鲁斯特多年的影响,重新树立自己的写作一样,走出偶像的包围,再获新生,已不是从前的自己了。

点击显示

上一篇:《万寿寺》读书笔记

下一篇:人类简史的读书笔记

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

“读书笔记——日本国民作家夏目漱石”其他教案

热门读书笔记

猜你喜欢

更多+